En fait il y a deux trucs, Cassandra Clare a dû couper un peu une partie d'une scène (après la rencontre avec l'ange) pour une histoire de soutien-gorge de Clary je crois parce que l'éditeur trouvait que ça faisait un peu too much.
Moi je parle de la trad' français ou justement lors de cette scène il manque quasiment 2 pages !!!!
Voilà, j'ai retrouvé, ma copine Tess avait fait la trad'
http://twilight-teamsuisse.blogspot.com/2010/12/passage-supprime-de-la-cite-des.htmlVoyez un peu la différence entre la VO et la VF !!
Il y a aussi ce moment quand ils passent la nuit ensemble chez Amatis où Jace dit à Clary "je t'aime et je t'aimerai toujours".
C'est mignon je vous l'accorde sauf que quand on lit le bouquin en anglais on se rend compte que la citation d'origine c'est :
"i love you and i will love you until i die, and If there is a life after, i will still love you then"
"Je t'aime et je t'aimerai jusqu'à ma mort, et si il y a une vie après je t'aimerai encore à ce moment là"
ça perd quand même de son intensité une fois coupée, non ?