Forum consacré à l'œuvre de Cassandra Clare
 
AccueilGalerieFAQRechercherMembresGroupesS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Passages manquants dans la trad' française

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Aurélia



Messages : 79
Date d'inscription : 27/01/2011
Localisation : Région Parisienne

MessageSujet: Passages manquants dans la trad' française   Ven 28 Jan - 12:03

Je ne sais pas si vous le saviez mais il y a plusieurs endroits où dans la trad' française ils ont bien raccourci des passages entre Jace & Clary (et du coup ça perd en intensité), faut que je vous retrouve ça ...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://shadowhunter.canalblog.com/
Martange
Admin


Messages : 78
Date d'inscription : 26/01/2011

MessageSujet: Re: Passages manquants dans la trad' française   Ven 28 Jan - 13:11

J'ai appris ça que très récemment, et ça m'a un peu scandalisée... C'est ridicule, en plus juste une histoire de chemise?...

J'ai lu une réponse de Cassandra Clare qui disait que s'ils ont censuré City of Glass, qu'est-ce que ça va être pour COFA... Je crains le pire!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tmi-france.bbactif.com
Aurélia



Messages : 79
Date d'inscription : 27/01/2011
Localisation : Région Parisienne

MessageSujet: Re: Passages manquants dans la trad' française   Ven 28 Jan - 13:38

En fait il y a deux trucs, Cassandra Clare a dû couper un peu une partie d'une scène (après la rencontre avec l'ange) pour une histoire de soutien-gorge de Clary je crois parce que l'éditeur trouvait que ça faisait un peu too much.

Moi je parle de la trad' français ou justement lors de cette scène il manque quasiment 2 pages !!!!

Voilà, j'ai retrouvé, ma copine Tess avait fait la trad' http://twilight-teamsuisse.blogspot.com/2010/12/passage-supprime-de-la-cite-des.html

Voyez un peu la différence entre la VO et la VF !!


Il y a aussi ce moment quand ils passent la nuit ensemble chez Amatis où Jace dit à Clary "je t'aime et je t'aimerai toujours".
C'est mignon je vous l'accorde sauf que quand on lit le bouquin en anglais on se rend compte que la citation d'origine c'est :

"i love you and i will love you until i die, and If there is a life after, i will still love you then"

"Je t'aime et je t'aimerai jusqu'à ma mort, et si il y a une vie après je t'aimerai encore à ce moment là"

ça perd quand même de son intensité une fois coupée, non ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://shadowhunter.canalblog.com/
Martange
Admin


Messages : 78
Date d'inscription : 26/01/2011

MessageSujet: Re: Passages manquants dans la trad' française   Ven 28 Jan - 14:24

Aurélia a écrit:
Il y a aussi ce moment quand ils passent la nuit ensemble chez Amatis où Jace dit à Clary "je t'aime et je t'aimerai toujours".
C'est mignon je vous l'accorde sauf que quand on lit le bouquin en anglais on se rend compte que la citation d'origine c'est :

"i love you and i will love you until i die, and If there is a life after, i will still love you then"

"Je t'aime et je t'aimerai jusqu'à ma mort, et si il y a une vie après je t'aimerai encore à ce moment là"

ça perd quand même de son intensité une fois coupée, non ?

Complètement!!! J'avais lu le passage en Vo et je t'avoue que je l'ai cherché dans la VF!!!! Et j'ai compris en relisant qu'il l'avait vachement simplifié alors que la phrase en VO est tellement plus belle.

Et pour la version censuré, houlala... Il ne me venait qu'une seule chose à l'esprit en relisant... J'espère que la scripte va réhabilitée la scène... et le film il va sortir quand ... 2015??? Oh punaise!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tmi-france.bbactif.com
Marie



Messages : 44
Date d'inscription : 27/01/2011
Age : 20

MessageSujet: Re: Passages manquants dans la trad' française   Ven 28 Jan - 15:02

C'est dégueulasse qu'il est censuré ça... Je ne comprends pas pourquoi. Shocked Dans Marqué, premier tome de la maison de la nuit, il y a des moments hot, et à côté de ça, ça c'est presque rien. Non, je ne comprends pas, c'est absurde... Si c'est parce que à ce moment là, Jace et Clary sont sensée être encore sous l'emprise de l'ignoble chose, hé bien c'est tout de même bête. Mad C'est pas comme si ils le faisait vraiment et puis c'est les écrits de Cassie, pas de pocket! m****!!! Evil or Very Mad Si c'est pour supprimer et raccourcir des passages, autant qu'il refile The Mortal Instruments à Castelmore (maison d'édition de Vampire Academy) par exemple... Cool

C'est trop loin 2015! Sad
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.MortalInstruments.skyrock.com
marine/canada



Messages : 21
Date d'inscription : 28/01/2011
Localisation : Canada

MessageSujet: Re: Passages manquants dans la trad' française   Dim 30 Jan - 17:18

waoo! trop bien les extraits!c'est domage qu'il les ai enlevés!
jespere qu'il n'enleveront pas des passages dans COFA car sa serait décevant!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
vero_wayland



Messages : 10
Date d'inscription : 27/12/2011

MessageSujet: Re: Passages manquants dans la trad' française   Mar 27 Déc - 14:02


Est-ce que dans la version poche, ces passages seront toujours censurés à votre avis ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Passages manquants dans la trad' française   

Revenir en haut Aller en bas
 
Passages manquants dans la trad' française
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Extraits du film "La Révolution Française"
» Le portail de la Communauté Française de Doom
» La Révolution française ou: comment faire rentrer l'histoire
» infanterie de ligne française selon christo-f! ^^
» Succès international de la Grande Chanson Française, oui mossieur

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La cité des ténèbres :: Les Livres :: TMI :: Le miroir mortel-
Sauter vers: